CHAPITRE 1
QU’EST CE QUE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE ?
1.1 Définition de la traduction littéraire
Ce type de traduction concerne les romans, les poèmes et d’autres genre du domaine littéraire demande des aptitudes en stylistique, une imagination et des connaissances culturelles. Il s’agit de reproduire l’effet intégral du texte original chez le lecteur en langue d’arrivée, autant que sens des mots. La traduction doit être aussi plaisante à lire et susciter les émotions que l’original, suivant l’adage de Cervantès<<ne rien mettre, ne rien omettre>> .Les grands traducteur quelque soit la langue ont une formation très exigeante Le traducteur est censé avoir fait de taires dans leurs langues vers laquelle ils traduisent et grand nombre de traducteur littéraires traduisent de plusieurs langues.
En poésie, la traduction offre une double difficulté s’il faut rendre compte a la fois du sens et la métrique l’on se limite au sens , un exercice de traduction de Haïkus, après passage dans plusieurs langues et retour final au français, à permis de démontrer une assez grande robustesse du contenu sémantique.
Certains traducteur, ont une formation très exigeante dans les études littéraire en leurs langues maternelles ; langues vers lesquelles ils traduisent. Quelques exemples de traduction littéraire : Le Regard Du Roi par Camara Laye traduit comme Radiance Of The King
La Grève Des Battus d’Aminata Sow Fall traduit comme Begger’s Strike par Dorothy .S.Blair.
Une si longue lettre de Mariama Mba traduit comme So long a letter par Modupe Bode Thomas.
LES THEATRES :L’avare, L’ecole Des Femmes ,Le Misanthrope et Tartuffe par Molière traduit comme le Miser The school For Wives, Misanthrope and Tartuffe par James Magruder.
La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques.
La traduction technique concerne les documents tels que les manuels les feuillets d’instructions, les notes d’internes, les procès verbaux, les rapports financiers, et autre documents destines à un public limité (celui qui directement concerne par le document)et dont la durée de vie utile est souvent limitée. Par exemple, un guide d’utilisateur pour un modèle particulier de réfrigérateur n’a d’utilité que pour le propriétaire du réfrigérateur et restera utile tant que ce modèle existera. De même la documentation logicielle s’adresse à logiciel particulier dont les applications concernent une catégorie d’utilisateurs.
La traduction de textes techniques exige des spécialistes dans un
Domaine particulier. Voici des documents faisant partie des textes techniques :
Les documents d’ordre technique (informatique, électronique, mécanique, etc.)
La traduction technique est un type de traduction souvent anonyme et souvent le nom du traducteur peut pas être associe au document traduit, tout comme certains entreprises ne font pas mention des auteurs de d’utilisation des produits .Cependant, dans le cas de livre à contenu informatif, le traducteur sera mentionné dans la section de responsabilité.
En général, la traduction technique est plus accessible et rapport un salaire plus élevé que la traduction littéraire. Cette dernière est effectuée avant tout par volonté de faire connaitre toutes les subtilités d’un texte admirable écrit en langue étrangère.
1 :2 Traduction et Interprétation
Traduire ou interpréter n’est pas remplacer des mots par des mots, substituer une première mosaïque de mots a une autre mosaïque de mots. Il faut franchir la barrière des mots et la syntaxe, il faut atteindre le sens, il faut comprendre. C’est le premier moment, ensuite, il faut ré exprimé en oubliant les modes d’expression auxquels recourait l’auteur du texte primitif. Maurice Gravier (1977).
Danica Seleskovitch (1976) partage le même point de vue que Gravier en expliquent que l’objet de la traduction n’est pas la texture dont est faite la langue mais plutôt le sens qu’y trouve celui auquel elle s’adresse. C’est dans cette définition que se trouve l’essence même de la traduction faite par l’homme en contraste avec la traduction automatique qui se concentre beaucoup plus sur la forme.
En termes simples, on ne traduit ni les mots ni les structures de la langue, mais le message que portent les mots.
Il existe néanmoins une déférence entre la traduction et l’interprétation proprement dite. La traduction consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l’utilisation de parties du corps (langues des signes) d’une langue vers une autre.
Suivant le modèle de Roman Jakobson, on dira qu’il ya trois types de traduction.
I : La traduction inter linguistique : C’est la traduction qui se fait d’une langue à une autre. It s’agit de deux différentes langues.
ii : La traduction intralinguistique /la reformation : C’est traduction faite à l’intérieur d’une même langue. Dans cette rubrique, on peut parler de l’explication, de la synonymie, de la définition l’antonyme, etc. par exemple, quand un magnétoscope se définit comme << un appareil qui permet de projeter des images sur l’écran soit d’une casette, d’un téléviseur>>, on on a affaire a la traduction intralinguistique.
iii : La traduction intersémiotique : C’est la traduction qui se fait entre deux systèmes de signes à travers la vie sociale : langues naturelles, systèmes de signe on de symbole, codes etc. On parle parla, des signes verbaux ou non-verbaux.
Bien que l’interprétation puisse être
Considérée comme un domaine de la traduction, pratiquant ces activités requièrent des aptitudes très différentes. Il y a trois types d’interprétation :
i L’interprétation simultanée
ii L’interprétation spontanée
iii le chuchotage
Accounting/ Audit/ Finance Jobs
Administration/ Office/ Operations Jobs
Advertising/ Social Media Jobs